SEGRE

POLÍTICA CULTURAL LLIBRES

Pedrolo, més internacional amb el ‘Mecanoscrit’ en anglès

La Diputació presentarà avui a Barcelona la nova traducció de la novel·la

Joan Reñé i Montse Macià, ahir a l’IEI amb exemplars de l’obra.

Joan Reñé i Montse Macià, ahir a l’IEI amb exemplars de l’obra.

Publicat per

Creat:

Actualitzat:

Etiquetes:

Una edició trilingüe en català, castellà i, per primera vegada en anglès, de la novel·la de Pedrolo Mecanoscrit del segon origen per “difondre l’obra més singular de l’escriptor de l’Aranyó i donar-li la rellevància internacional en la llengua més utilitzada al món”. Aquest és l’objectiu de la nova edició d’aquest best-seller català impulsada des de la Diputació de Lleida. El president de la corporació, Joan Reñé, acompanyat de la directora de l’Institut d’Estudis Ilerdencs, Montse Macià, va parlar ahir a l’IEI d’aquesta novetat bibliogràfica, que té previst presentar oficialment avui divendres a Barcelona en el marc del Congrés Internacional de Literatura Fantàstica i Ciència-ficció (Eurocon), que se celebra al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) amb 800 inscrits d’arreu del món.

Com ja va publicar SEGRE dimarts passat, la Diputació ha editat mil exemplars d’aquesta novel·la, que incorpora la primera versió en anglès, obra de la professora de Literatura Anglesa de la Universitat Autònoma de Barcelona Sara Martín, membre també de l’Associació Catalana de Ciència-ficció i Fantasia. Reñé va explicar que “la Diputació aposta per una obra d’un autor de casa, que sempre va resultar incòmode per al règim franquista per les seues idees i que el 1974 va publicar aquesta novel·la, que els professors i el món de l’ensenyament van posar a disposició dels estudiants des dels catorze anys cap a endavant, que ràpidament la van convertir en un referent literari”. La novel·la de Pedrolo, traduïda al castellà (1984), eusquera i gallec (1989), holandès (1986), francès (1993), romanès (2000), portuguès (2004) i italià (2011), “no comptava encara sorprenentment amb versió en anglès, que ara s’ha reparat amb aquesta traducció que posarà Pedrolo més al món”, va afegir Reñé. El llibre es distribuirà entre els participants del congrés i en escoles i biblioteques de Lleida. L’edició comercial quedarà en mans d’Edicions 62, propietària dels drets.

Reñé demana el màxim consens per gestionar els museus de Lleida? El president de la Diputació, Joan Reñé, va reclamar el “màxim consens” d’institucions i entitats de Lleida per impulsar un ens conjunt de gestió dels museus de la ciutat. Joan Reñé va reafirmar la voluntat de la corporació provincial de col·laborar en el projecte de rehabilitació de l’edifici de l’antiga Audiència de Lleida com a seu definitiva del Museu Morera i va recordar que “sempre hem plantejat la creació d’un ens administratiu, ja sigui un patronat, una fundació o qualsevol altre model, per a la gestió transversal de tota l’oferta museística de Lleida”. En relació amb el Museu Morera, Joan Reñé va afegir que “davant de la proposta de la Paeria sempre es pot discutir per una millor o pitjor ubicació, però ara és més important el contingut, les obres d’art, que el continent, l’edifici”.

tracking