POLÍTICA CULTURAL LITERATURA
Monsó i Serés, traduïts a l’àrab, i Pedrolo arriba als Estats Units
Jaume Cabré, a l’hongarès i alemany, i Xavier Bosch, al portuguès, entre d’altres
Encara amb xifres provisionals, l’any 2018 haurà estat un any de bona collita pel que fa a traduccions d’obres literàries en català. De moment, ja hi ha 86 títols publicats –alguns dels quals, amb l’ajuda de l’Institut Ramon Llull– traduïts a llengües com l’alemany, l’hongarès, l’eslovè, l’anglès, el portuguès, el txec, l’italià i el búlgar, a més d’una obertura al mercat literari del món àrab. En aquest sentit, la irrupció de la literatura catalana al món àrab es va fer visible durant l’any passat amb la traducció a aquesta llengua de l’última novel·la de l’escriptora lleidatana Imma Monsó, L’aniversari (original del 2016), i també de l’últim llibre de l’escriptor de Saidí Francesc Serés, La pell de la frontera (2014), publicats tots dos a Egipte per l’editorial Sefsafa.
A més, un altre any, els clàssics catalans van continuar arribant a editorials de prestigi internacional. Entre aquests, i en el marc de la celebració de l’Any Pedrolo –la commemoració del centenari del naixement de l’autor de l’Aranyó–, el popular Mecanoscrit del segon origen es va traduir per primera vegada a l’anglès i es va publicar en un segell editorial dels Estats Units, Wesleyan University Press, a Connecticut. El Mecanoscrit de Pedrolo suma així una nova llengua a les anteriors traduccions existents en castellà, gallec, basc, bretó, eslovè, búlgar, macedoni, italià, romanès i holandès.
Altres dels autors que més es van traduïr l’any passat van ser Jaume Cabré (Les veus del Pamano a l’hongarès, L’ombra de l’eunuc a l’alemany i Senyoria a l’eslovè) i Xavier Bosch (Algú com tu a l’alemany, portuguès i búlgar), entre d’altres.