PUBLICACIONS NOVETAT
Editorial per divulgar la literatura catalana en anglès
L'escriptor Jordi Llavina, col·laborador de SEGRE, se suma al catàleg || Traduccions d'autors clàssics i contemporanis
L’escriptor, poeta, crític literari, professor i presentador de ràdio i televisió Jordi Llavina (Gelida, Alt Penedès, 1968) és un dels protagonistes del catàleg inicial del nou segell editorial Fum d’Estampa Press, nascut l’any passat a Vilafranca del Penedès amb l’objectiu de traduir a l’anglès tant autors clàssics com contemporanis de la literatura catalana. Llavina, col·laborador de SEGRE –amb un article cada dilluns–, ha estrenat aquesta iniciativa amb el volum Poetry and prose, que reuneix el poemari Ermita (2017) i el llibre de prosa poètica El magraner (2020), i repetirà aquest mes amb London under snow, traducció del llibre de contes Londres nevat (2009).
El nou segell editorial, iniciativa del britànic Douglas Suttle, establert al Penedès des de fa una dècada, ha arrancat també amb les traduccions a l’anglès de clàssics com el dietari Hores angleses, de Ferran Soldevila; La bogeria, de Narcís Oller, i una antologia de Joan Maragall.
Llavina estrena l’editorial Fum d’Estampa de traduccions a l’anglès amb el seu llibre ‘Londres nevat’
Per a aquest proper any, ja té en cartera títols d’autors com Llorenç Vilallonga, Jaume Subirana i l’escriptor de Solsona Raül Garrigasait, entre d’altres. Llavina va mostrar la seua satisfacció per aquesta iniciativa editorial, l’objectiu de la qual és “anar incorporant traduccions a l’anglès d’autors catalans guardant un equilibri entre clàssics i més actuals”.
Llavina és conscient de com de difícil resulta per a les lletres catalanes arribar a un mercat com l’anglosaxó. “Aquesta editorial comença amb força i poder publicar en anglès, per a una petita llengua com la nostra, és com gaudir d’una estructura d’estat”, va afegir l’autor de Londres nevat.
“En la meua trajectòria no he conreat gaire la ficció, per la qual cosa aquest volum pot tenir un cert interès”, va comentar Llavina sobre la traducció d’aquests contes “en certa manera hivernals, tant meteorològicament com moralment, històries introspectives, de personatges que arrosseguen fantasmes i obsessions del passat, que romanen als seus cors i que els condicionen les decisions”.