LLIBRES NOVETAT
El lleidatà Arnau Barios tradueix l'antologia més completa de relats del clàssic rus Txékhov
El lleidatà Arnau Barios tradueix l'antologia més completa de relats del clàssic rus || Al gener publicarà narracions d'un autor contemporani, Óssipov
Dos anys després de l’exitosa i premiada traducció al català de la novel·la Eugeni Oneguin, una obra fonamentalde la literatura russa, original del poeta, dramaturg i novel·lista Aleksandr Puixkin, el filòleg lleidatà Arnau Barios (Térmens, 1989) torna a la primera línia de l’actualitat literària amb Txékhov. 24 contes (Club Editor), l’antologia de narracions “més completa i voluminosa” publicada en català de l’escriptor rus. Barios ha invertit aquests dos últims anys a “rellegir aquest autor, que m’encanta, i traduir-lo encara més”.
Reconeix que “sobretot a fora de Rússia, Anton Txékhov (1860-1904) és més popular com a dramaturg”, amb clàssics com La gavina, L’oncle Vània o Les tres germanes, “però també va ser un dels contistes més importants en la seua època, com Dostoievski i Tolstoi, encara que segurament li va pesar en contra que no conreés la novel·la”. Llicenciat en Filologia Eslava i establert els últims anys a Sant Petersburg, Barios es va mostrar encantat que el segell Club Editor li encarregués aquesta nova traducció al català d’“uns contes que s’aguanten molt bé més de cent anys després, són autèntics textos clàssics que mai caduquen”. Sobretot els que va escriure en l’última dècada del XIX, gràcies “a la desfilada de personatges diferents que els protagonitzen, des de nens, pastors o metges fins a marins o pintors, que ofereixen al lector un bon fresc de la societat de l’època”.
Barios ja té enllestida la seua tercera traducció, un llibre de relats que publicarà el mes de gener, en aquest cas d’un autor rus plenament contemporani, Maksim Óssipov (Moscou, 1963). “Està bé que els lectors descobreixin que hi ha vida més enllà dels autors francesos o anglosaxons”, conclou el traductor lleidatà.
Debat avui a Lleida sobre traducció
La llibreria la irreductible, al carrer Jaume II de Lleida, acollirà avui (18.00 h) una taula de debat amb tres traductors de llengües eslaves: el lleidatà Arnau Barios, la russa establerta a Barcelona Xènia Dyakonova i el barceloní Miquel Cabal, amb moderació a càrrec de la periodista Cristina Mongay. La llibreria ofereix un descompte del 5% en literatura russa.