PREMIS POESIA
“França reconeix la meua trajectòria poètica traduïda”
El lleidatà Jaume Pont opta al Mallarmé Étranger || Amb 'Mirall de negra nit'
El poeta lleidatà Jaume Pont (1947) optarà la pròxima tardor a guanyar a França el premi Mallarmé Étranger a la millor traducció al francès d’obres poètiques de l’any amb el poemari Miroir de nuit profonde. Es tracta de la traducció de la seua darrera obra, Mirall de negra nit, publicada el 2021. El premi Mallarmé és un prestigiós guardó amb més de vuitanta anys de vida creat per recompensar un poeta en llengua francesa.
Des de l’any passat es concedeix també a poemaris d’autors estrangers traduïts al francès. De fet, el poeta canari Andrés Sánchez Robayna es va emportar aquella primera edició amb Par la vaste mer (Por el gran mar), i ara Pont figura en l’exclusiva llista de finalistes d’aquest any, al costat d’autors en llengua castellana, italiana, anglesa o neerlandesa. “Estic molt content perquè ser finalista del Mallarmé ja és un reconeixement al meu últim poemari i també a la meua trajectòria”, va explicar Pont a SEGRE recordant que Miroir de nuit profonde ja és el seu novè llibre traduït al francès.
“Sempre amb el meu traductor de confiança, François-Michel Durazzo, que ja està preparant també la traducció del meu anterior poemari de tankes i haikus Càntic d’ombres, que es publicarà a França a finals d’aquest any o el 2024”. El juny de l’any passat, Pont va ser una de les estrelles convidades de les lletres catalanes, juntament amb Miquel de Palol, al Marché de la Poésie de París. “Amb l’Institut Ramon Llull vam fer una gran tasca de difusió dels meus llibres a l’àrea francòfona, en un mercat amb més de cent parades d’editorials de França, el Canadà i altres països francòfons”, va recordar l’autor, que va afegir que “optar al Mallarmé Étranger, o els recents elogis a Miquel de Palol a Nova York per El jardí dels set crepuscles, o que Eva Baltasar hagi estat finalista del Booker International amb Boulder, són bretxes obertes per les lletres catalanes en la línia de flotació de la literatura d’avui”.