BOIG PER TU
'Altsasu', millor veure-la en VO
El franquisme va aconseguir que admiréssim les grans estrelles de Hollywood pels seus dobladors amb l’asseveració, que sempre em va semblar prou curiosa, “que bé treballen!” referides a tal o tal actor o actriu basant-se en la veu que s’escoltava a la pantalla.
Després vam descobrir la versió original i vam poder escoltar els grans amb la seua veu veritable. Ara el debat entre doblatge i versió original ha tornat a sorgir, per enèsima vegada, amb la sèrie Altsasu, producció d’ETB del 2020 i estrenada aquesta setmana a TV3.
Altsasu explica, en quatre capítols, els incidents ocorreguts en un bar de la localitat navarresa, a 40 quilòmetres de Vitòria-Gasteiz, el 15 d’octrubre del 2016, en els quals un grup d’abertzales van agredir dos guàrdies civils de paisà i van acabar sent processats per un delicte de terrorisme.
En la versió original els protagonistes parlen en eusquera i els de la Guàrdia Civil, en castellà. TV3 l’emet doblada, amb la qual cosa escoltar els guàrdies civils en un perfecte català fa mal a les orelles. Millor veure-la en VO i deixar el doblatge per a l’opció dual.