BOIG PER TU
'Altsasu', millor veure-la en VO

Una escena de la sèrie que emet TV3.
El franquisme va aconseguir que admiréssim les grans estrelles de Hollywood pels seus dobladors amb l’asseveració, que sempre em va semblar prou curiosa, “que bé treballen!” referides a tal o tal actor o actriu basant-se en la veu que s’escoltava a la pantalla.
Després vam descobrir la versió original i vam poder escoltar els grans amb la seua veu veritable. Ara el debat entre doblatge i versió original ha tornat a sorgir, per enèsima vegada, amb la sèrie Altsasu, producció d’ETB del 2020 i estrenada aquesta setmana a TV3.
Altsasu explica, en quatre capítols, els incidents ocorreguts en un bar de la localitat navarresa, a 40 quilòmetres de Vitòria-Gasteiz, el 15 d’octrubre del 2016, en els quals un grup d’abertzales van agredir dos guàrdies civils de paisà i van acabar sent processats per un delicte de terrorisme.
En la versió original els protagonistes parlen en eusquera i els de la Guàrdia Civil, en castellà. TV3 l’emet doblada, amb la qual cosa escoltar els guàrdies civils en un perfecte català fa mal a les orelles. Millor veure-la en VO i deixar el doblatge per a l’opció dual.