INTERNET
'Lérida' o 'Borjas', a Google Maps
Polèmica per topònims castellanitzats en l’aplicació de geolocalització més popular || Fins i tot hi apareixen noms de poblacions i municipis inventats com ‘Asentiú’ o ‘Benavent de Lérida’
Lérida, Borjas Blancas, Granja de Escarpe o Puebla de Segur són alguns dels municipis lleidatans el nom dels quals ha castellanitzat l’aplicació geogràfica Google Maps. Una situació que ha causat polèmica entre els usuaris de les xarxes socials, que han tornat a exigir l’ús correcte dels noms dels municipis, així com certa confusió. Aquesta es deu al fet que aquesta traducció, forassenyada en alguns casos, només succeeix quan l’usuari té configurada l’aplicació en castellà, ja que si el català és l’idioma predeterminat, els noms apareixen correctament.
Una polèmica que no és nova, ja que fins i tot fa una dècada la Pobla de Segur va sol·licitar a Facebook i Wikipedia que posessin correctament el topònim i deixessin d’anomenar el municipi Puebla de Segur, com encara continua utilitzant Google Maps en castellà i la mateixa Wikipedia (malgrat que amb una entrada sense cap tipus d’informació amb el nom La Pobla de Segur).
Altres exemples que poden veure’s en la configuració en castellà són els noms castellanitzats, és a dir, acabats en “a”, de Penellas, Almacellas o Masoteras, entre d’altres. També s’han canviat tots els accents que haurien d’anar oberts i apareixen tancats, com en els casos d’Alcarrás, Guimerá, Torá, Alfarrás o Estarás. També brillen per la seua absència els articles en municipis que sí que el porten com Solerás o Albí. Altres topònims incorrectes que apareixen són Espluga Calva, Puig Gros, Grañena de Las Garrigas, Vallbona de las Monjas o San Lorenzo de Montgai, sense oblidar Seo de Urgel o Pobla de Ciérvoles.
Així mateix, al traduir al castellà els municipis n’apareixen alguns com Omells de Nagaya, Vallbona de las Monjas, Mollerusa o Vilagrasa. També altres de totalment inventats com Benavent de Lérida, al fer referència a Benavent de Segrià, o Asentiú, amb referència a la Sentiu de Sió.
Altres incorreccions detectades són Albatárrech o Nalech, així com Bohí i Mayals. Malgrat que no és la primera vegada que l’aplicació geogràfica no respecta els topònims en català, els usuaris confien en una rectificació.
les claus
- Canvi d’errors. Google Maps compta amb els usuaris per poder fer verificacions i ressenyes dels llocs que apareixen a l’aplicació. Es diuen els Local Guides i aconsegueixen punts per la seua intervenció a la plataforma.
- Configuració. Per canviar l’idioma, l’usuari ha d’anar a configuració de Google Maps. Més de 1.000 milions de persones usen aquesta aplicació a nivell mundial per ubicar-se i planejar rutes.
Nom castellanitzat de Sant Martí de Maldà.
La capital de la província: ‘Lérida’ en lloc de ‘Lleida’.
Noms castellanitzats com ‘Grañena de las Garrigas’.
‘Granja de Escarpe’ en lloc de ‘la Granja d’Escarp’.
‘Mollerusa’, ‘Ibars de Urgel’ o ‘Liñola’, al Pla d’Urgell.
‘Borjas Blancas’, un altre error a l’aplicació.
‘Seo de Urgel’ i no ‘la Seu d’Urgell’.
‘Puebla de Segur’ en lloc de ‘la Pobla de Segur’.
‘Vilanova de Meyá’, un altre dels errors.