SEGRE

Polèmica pels subtítols en castellà d''Alcarràs' en cines de Catalunya

Els Cinemes Majèstic de la capital de l’Urgell es van omplir ahir a la nit per veure l’estrena d’‘Alcarràs’, amb alguns dels protagonistes.

Els Cinemes Majèstic de la capital de l’Urgell es van omplir ahir a la nit per veure l’estrena d’‘Alcarràs’, amb alguns dels protagonistes.LAIA PEDRÓS

Publicat per

Creat:

Actualitzat:

La pel·lícula 'Alcarràs', de la directora Carla Simón, torna a ser notícia a la xarxa social, a més de pels seus xifres record del seu primer cap de setmana en taquilla, per una polèmica amb els subtítols i és que el film s’ha projectat en molts cines de Catalunya amb subtítols en castellà, el que ha causat cert enrenou a les xarxes socials.

A través de Twitter, molts s’han qüestionat que siguin necessaris els subtítols i altres usuaris han explicat quines sales oferien el film únicament en català.

Un dels comptes que s’ha pronunciat és Doblatge en català, qui culpa de la polèmica dels subtítols als exhibidors de la pel·lícula. "Tengámoslo clar. La distribuïdora tenia una versió subtitulada en castellà perquè, evidentment, la pel·lícula es distribueix a Espanya. Però, amb les còpies digitals, cada cine escull la versió que vol", argumenten des d’aquest compte.

Circuit Urgellenc ha explicat els seus motius a aquesta usuària, però la seua resposta no ha convençut.

<

Gent del món del cine com Joel Joan també s'han pronunciat sobre la polèmica a Twitter

tracking