La resolució que imposa el 25% de castellà a les escoles té més de 120 faltes
La resolució del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) que imposa el 25% de castellà a les escoles de manera immediata, està escrita en català i farcida de faltes d’ortografia i gramaticals. Concretament, en 15 pàgines hi ha més de 120 faltes, sense comptar els errors en l’ordre de les oracions, de puntuació, l’excés de possessius i la manca total de pronoms febles.
Entre les faltes, una de les més repetides és “mides” en comptes de “mesures” (traducció de l’espanyol “medidas”). També s’hi troben altres errors, com ara “dos” en comptes de “dues”; “finament”, en comptes de “finalment”; “espacialment”, en comptes de “especialment”. També hi apareixen “medis” que en realitat són “mitjans”… I errors d’accentuació (“be” i “son” per “bé” i “són”, “sentencia”, per “sentència”), d’apòstrofs (“la actuació”, per “l’actuació”, etc.) i de puntuació i nombroses fórmules traduïdes de manera literal del castellà al català, que en català no existeixen, com ara “no està en la seva llibertat”
Tenen tendència a posar la paraula "dites" al davant de "mides". Per exemple: "La sentència reconeix la llibertat d'elecció de dites mides". Hauria de ser "les esmentades mesures". Una altra: fan servir sovint el "doncs" en lloc del "ja que". Un error que cometem molts. En un punt diu: "La demanda no resulta acceptable, doncs prové d'una autoatribució". I hauria de dir: "La demanda no resulta acceptable, ja que prové d'una autoatribució".
També es descuiden algun apòstrof, hi apareix alguna i grega (y) que hauria de ser i llatina (i), es deixen algun accent a la paraula "sentència" i posen algun "si més no" sense accent a la "e" de més.
El comunicat inclou també errors de picatge, com ara el duplicat de la preposició "de" enmig d'una de les frases. "Invoca així mateix el reconeixement de de la legitimació per part d'aquesta mateixa sala", escriuen des del TSJC. I, encara més enllà: hi ha castellanismes, com ara "centres en los que reben diàriament...".