LITERATURA PUBLICACIONES
Pedrolo y Margarit, los autores leridanos con más traducciones
Manuel de Pedrolo y Joan Margarit son los autores leridanos cuyas obras en catalán han sido más traducidos a otras lenguas, con 52 y 50 títulos respectivamente, aunque Maria Barbal ostenta el récord entre los escritores de Ponent de la obra con más traducciones, Pedra de tartera, según la base de datos del Institut Ramon Llull. El gran éxito novelístico de la autora de Tremp, publicado en 1985, ha sido trasladado desde entonces a un total de 16 lenguas: desde las ‘ibéricas’ castellano, portugués y asturiano hasta las ‘cercanas’ francés, occitano, inglés, alemán, holandés o italiano o las más ‘exóticas’ hebreo, rumano, húngaro, sueco, turco, serbio o esloveno. Supera así a otro de los grandes títulos de la literatura con firma de Ponent, el popular Manuscrit del segon origen, de Manuel de Pedrolo, que ha llegado ‘solo’ a 13 lenguas extranjeras, entre ellas el castellano, gallego, vasco, inglés, francés, italiano, holandés, búlgaro, esloveno o macedonio. Por su parte, el poeta Joan Margarit cuenta con medio centenar de títulos traducidos, entre poemarios y antologías, en lenguas como el castellano, italiano, inglés, ruso, hebreo, portugués, holandés o húngaro. Maria Mercè Marçal, con una cuarentena de títulos; Màrius Torres (28), Jaume Pont (22) o Pere Rovira (13) también pueden leerse en otras lenguas.