SEGRE

LIBROS NOVEDAD

El Chéjov cuentista, en catalán

El leridano Arnau Barios traduce la antología más completa de relatos del clásico ruso || En enero publicará narraciones de un autor contemporáneo, Osipov

El filólogo leridano Arnau Barios, afincado en San Petersburgo.

El filólogo leridano Arnau Barios, afincado en San Petersburgo.JAUME BARRULL

Creado:

Actualizado:

En:

Dos años después de la exitosa y premiada traducción al catalán de la novela Eugeni Oneguin, una obra fundamentalde la literatura rusa, original del poeta, dramaturgo y novelista Aleksandr Pushkin, el filólogo leridano Arnau Barios (Térmens, 1989) regresa a la primera línea de la actualidad literaria con Txékhov. 24 contes (Club Editor), la antología de narraciones “más completa y voluminosa” publicada en catalán del escritor ruso. Barios ha empleado estos dos últimos años en “releer a este autor, que me encanta, y traducirlo aún más”.

Reconoce que “sobre todo fuera de Rusia, Antón Chéjov (1860-1904) es más popular como dramaturgo”, con clásicos como La gaviota, Tío Vania o Las tres hermanas, “pero también fue uno de los cuentistas más importantes en su época, como Dostoyevski y Tolstói, aunque seguramente le ‘pesó’ en su contra que no cultivara la novela”. Licenciado en Filología Eslava y afincado los últimos años en San Petersburgo, Barios se mostró encantado de que el sello Club Editor le encargara esta nueva traducción al catalán de “unos cuentos que se aguantan muy bien más de cien años después, son auténticos textos clasicos que nunca caducan”. Sobre todo los que escribió en la última década del XIX, gracias “al desfile de personajes diferentes que los protagonizan, desde niños, pastores o médicos a marinos o pintores, que ofrecen al lector un buen fresco de la sociedad de la época”.

Barios ya tiene lista su tercera traducción, un libro de relatos que publicará en enero, en este caso de un autor ruso plenamente contemporáneo, Maxim Osipov (Moscú, 1963). “Está bien que los lectores descubran que hay vida más allá de los autores franceses o anglosajones”, concluye el traductor leridano.

Debate hoy en Lleida sobre traducción

? La librería la irreductible, en la calle Jaume II de Lleida, acogerá hoy (18.00 h) una mesa de debate con tres traductores de lenguas eslavas: el leridano Arnau Barios, la rusa afincada en Barcelona Xènia Dyakonova y el barcelonés Miquel Cabal, con moderación a cargo de la periodista Cristina Mongay.

La librería ofrece un descuento del 5% en literatura rusa.

tracking