LITERATURA UNIVERSITAT DE LLEIDA
Presentan la primera traducción al inglés de un libro de Viladot
La novela 'Ruth', en el marco de un simposio sobre el poeta visual
La traductora Louise Johnson y el fundador en 2022 de la editorial Fum d’Estampa Press, Douglas Suttle, presentarán el viernes en Agramunt, junto al director de Lo Pardal, Pau Minguet, la primera traducción y publicación de una obra de Guillem Viladot (1922- 1999) en una lengua extranjera. Se trata de Ruth (2000), una novela sobre un proceso de cambio de sexo explicado por la protagonista a través de una serie de cartas a un amigo anónimo, que se publicó un año después de la muerte del escritor y artista y que ahora podrá leerse en inglés gracias a la editorial británica, la Fundació Viladot y la Càtedra Màrius Torres de la Universitat de Lleida. La presentación de Ruth será uno de los actos centrales del Simposi Viladot, mañana en la UdL y el viernes en Agramunt.
Organizado por la Càtedra Màrius Torres y Lo Pardal con motivo de la celebración del centenario del nacimiento del poeta visual, el simposio pretende “actuar de altavoz difusor de la figura y la obra de Viladot, especialmente en los aspectos más desatendidos, e impulsar la investigación sobre su vida y su legado artístico y literario”, explica el director de la Càtedra, el profesor de la UdL Joan Ramon Veny. La facultad de Letras acogerá mañana las actividades más académicas del simposio, que abrirá el escritor Josep Vallverdú, y que contará con ponencias de expertos en la vertiente más literaria del escritor de Agramunt. La segunda jornada, en la capital del Sió, tratará con un tono más divulgativo el aspecto más humano de Viladot y sus relaciones con el arte y los artistas plásticos.