SEGRE

LITERATURA GALARDONES

Francia premia la poesía de Jaume Pont

Gana el Mallarmé Étranger por la traducción al francés del poemario 'Mirall de negra nit' || El traductor, François-Michel Durazzo, y el autor leridano lo recibirán en diciembre en París

El poeta y crítico literario leridano Jaume Pont.

El poeta y crítico literario leridano Jaume Pont.ANTONI GALEOTE

Creado:

Actualizado:

En:

El poeta leridano Jaume Pont (1947) fue distinguido ayer con el premio Mallarmé Étranger, que concede la Académie Mallarmé de Francia a un poemario traducido al francés. En este caso, por el último libro del autor leridano, Mirall de negra nit, que publicó en 2021 y que llegó al mercado editorial galo el año pasado con el título de Miroir de nuit profonde, traducido por el escritor François-Michel Durazzo. Pont, que recibió la feliz noticia del premio a media tarde, se mostró “muy contento, sobre todo también por el reconocimiento al traductor, que ha hecho una labor extraordinaria”.

El escritor leridano explicó a SEGRE que “los dos estamos invitados el próximo mes de diciembre a recoger el premio en una gala literaria que se celebrará en la Maison de la Poésie en París”. Cabe recordar que la Académie Mallarmé creó hace más de ochenta años un premio para recompensar a un poeta en lengua francesa y, el año pasado, instituyó también la categoría ‘étranger’ para poemarios de autores extranjeros traducidos al francés. El primer ganador de este nuevo galardón fue el poeta canario Andrés Sánchez Robayna, que se llevó aquella primera edición con Par la vaste mer (Por el gran mar).

En la segunda edición, pues, el catalán ha sucedido al castellano como obra original ganadora. De hecho, ayer mismo la presidenta de la Institución de les Lletres Catalanes, Izaskun Arretxe, se hizo eco en Twitter del premio para el escritor leridano, calificándolo de “noticia enorme para la literatura catalana”.Pont se mostró encantado de la repercusión de este premio en Francia, “un sello de calidad en el mercado editorial francés, de los más importantes del mundo”. El escritor insistió en valorar el trabajo de su traductor, Durazzo, al que “conozco desde hace una treintena de años, desde que él mismo vino a visitarme a casa en los años 90, diciendo que admiraba mi poesía”. De esta relación literaria y de amistad surgieron las traducciones al francés de prácticamente todos los poemarios de Pont. Ahora mismo prepara la de Càntic d’ombres (2017), que se publicará en Francia a finales de año o en 2024.

tracking