LIBROS PRESENTACIÓN
Eusebi Ayensa: “Cavafis sabía que él era un poeta del futuro”
El doble ganador del Vallverdú publica la poesía en catalán del clásico griego
El filólogo de lenguas clásicas Eusebi Ayensa (Figueres, 1967), doble ganador del Premi Josep Vallverdú de ensayo en 2011 y 2021, se muestra siempre “encantado de venir a Lleida por asuntos agradables”. La visita de ayer también lo era: la presentación de una obra magna en la que ha estado trabajando durante ocho años, la versión íntegra en catalán de la poesía de Constandinos P. Cavafis (1863-1933), “el poeta más importante de la Grecia moderna”. Un ambicioso proyecto que comenzó a gestarse cuando en 2011 –Ayensa era entonces responsable del Instituto Cervantes en Atenas– se abrió al público el archivo Cavafis y pudo sumergirse en una documentación original que, años más tarde, “durante el confinamiento por la Covid”, complementó con la traducción al catalán, “actual y elegante”, de los versos del poeta de Alejandría. El resultado son casi un millar de páginas en dos volúmenes, editados por el sello barcelonés Flâneur, que el autor presentó por la mañana en la Universitat de Lleida y por la tarde en la librería La Fatal.
El filólogo y helenista ampurdanés muestra su admiración por Cavafis y reivindica la actualidad de este poeta de finales del XIX y principios del XX. “Él mismo escribió en su día que sabía que era un poeta del futuro, puesto que en su obra trata cuestiones hoy en día de tanta actualidad como el respeto hacia la homosexualidad, la tolerancia racial y religiosa o la crítica hacia la pena de muerte y al denominado darwinismo social, que propugnaba el triunfo de los más fuertes sobre los más débiles, una filosofía que acabó generando movimientos totalitarios como el nazismo”, explicó Ayensa. Una obra actual que la convierte en un clásico literario: “Cavafis cultivó en sus poemas los sentimientos universales ante la intolerancia”, añadió al respecto.
De hecho, el interés suscitado por esta traducción de Cavafis al catalán ha provocado también la atención en el país heleno. Ayensa ya trabaja con una editorial griega para publicar próximamente la poesía original del poeta con la traducción al griego de las notas y comentarios de Ayensa, con una ingente cantidad de material inédito. Y es que entrar en el archivo Cavafis “fue como penetrar en el obrador de un panadero y poder descubrir así cómo construía su obra, desde la primera versión hasta el poema definitivo”.