PUBLICACIONES PRESENTACIÓN
“La canción 'L'estaca' de Lluís Llach tiene versiones hasta en idioma tártaro”
Libro del periodista musical Joaquim Vilarnau
El escritor y periodista musical Joaquim Vilarnau reconoce que “soy un enfermo de buscar versiones de canciones catalanas”. De hecho, en su nuevo libro, L’estaca. Crònica d’una cançó sense fronteres, ha conseguido documentar más de 450 versiones por todo el mundo de la popular canción que Lluís Llach compuso en 1968. “Pero desde que el libro salió a la venta hace apenas quince días hasta ahora, ya he encontrado cuatro versiones más, una en Perpignan, mitad en catalán y mitad en occitano”, explicó ayer a SEGRE minutos antes de presentar esta novedad bibliográfica en la librería La Fatal de Lleida. El volumen, que estrena el nuevo sello editorial Enderrock Llibres, explica la historia de esta simbólica y emblemática canción ‘revolucionaria’ y, sobre todo, su aventura internacional. El escritor y periodista manresano reveló que “Llach me contó en su día que la canción se le escapó de las manos; apenas unos años después de estrenarla comenzó su propia vida y decidió que lo mejor era dejarla correr y que hiciera lo que quisiera”. El resultado en más de cincuenta años son cerca de medio millar de versiones en más de 40 lenguas, “incluso en el yidish judío o en el idioma tártaro”. Aunque Vilarnau destacó tres entre las más importantes: “La polaca, pues tuvo gran protagonismo durante el ascenso del sindicato Solidaridad de Lech Walesa en los años 80; la bielorrusa, país donde ahora está prohibida ante su uso por la oposición al gobierno de Lukashenko; y la árabe, muy cantada durante las protestas de la Primavera Árabe hace doce años”. En el libro, también recuerda la censura que sufrió la canción en España, “un año y medio después de que Llach comenzara a cantarla y, curiosamente, antes en Catalunya que en Madrid”.