SEGRE

LLEIDA

Apoyo a 10 traducciones de autores leridanos este año

Subvención del Institut Ramon Llull para 197 obras catalanas. Títulos de Barbal, Pedrolo, Marçal, Pont, Serés, Usall y Pàmies

Maria Barbal. - EFE

Creado:

Actualizado:

En:

El Institut Ramon Llull, el consorcio público integrado por la Generalitat, el ayuntamiento de Barcelona y el gobierno de Baleares, informó ayer que ha subvencionado este año 197 traducciones de obras literarias en lengua catalana y occitana a otros idiomas, lo que supone un incremento del 42% respecto a 2023 y una nueva cifra récord. Del total, cabe destacar el apoyo a la traducción de 10 títulos de siete autores leridanos. Tres de ellos han contado con dos libros cada uno traducidos a otras lenguas: Maria Barbal, Teresa Pàmies y Ramon Usall. La escritora de Tremp ha visto cómo su primer gran éxito editorial, Pedra de tartera, la novela con la que se dio a conocer en 1985, ha sumado una traducción más, en este caso al croata, añadiéndose así a la quincena de versiones de la obra, desde el inglés, el francés y el alemán al árabe, el hebreo y el rumano. Además, su última novela, Al llac, publicada en 2022, también se ha traducido este año al alemán.

Jaume Pont. - Antonio Galeote

Por su parte, Teresa Pàmies (1919-2012) cuenta desde este año con dos nuevas traducciones al castellano: sus reconocidas obras de no ficción Quan érem capitans. Memòries d’aquella guerra, de 1974; y Quan érem refugiats. Memòries d’un exili, de 1975.

El historiador y político leridano Ramon Usall ha disfrutado este año de dos traduciones de sus ensayos: Futbolítica, de 2017, ha aparecido en el mercado británico traducido al inglés, y Un segle costa amunt, de este mismo año, ha sido publicado también en castellano.

Otros cuatro autores leridanos han disfrutado de otras tantas traducciones: Trajecte final (1981), de Manuel de Pedrolo, al búlgaro; La passió segons Renée Vivien (1995), de Maria Mercè Marçal, al francés; el poemario Càntic d’ombres (2017), de Jaume Pont, también al francés; y El món interior (2024), de Francesc Serés, al castellano.

Por otro lado, también se han publicado traducciones de obras de Irene Solà, Miquel de Palol, Gemma Ruiz, Sebastià Alzamora y Joan-Lluís Lluís, así como clásicos de Verdaguer, Rodoreda, Foix o Estellés.

El castellano, el italiano, el francés y el inglés han encabezado el ránking de lenguas con más traducciones, con un aumento notable del alemán y el portugués.

Titulars del dia

* camp requerit
Subscriu-te a la newsletter de SEGRE
tracking