UNIVERSIDAD INICIATIVAS
Traducción simultánea en la UdL para garantizar las clases en catalán
Los alumnos foráneos podrán seguir al profesor a través de su móvil o vía web
La Universitat de Lleida (UdL) implementará en las próximas semanas una prueba piloto de traducción simultánea del catalán a otro idioma, escogido por el alumno, a través de una página web o por el móvil. Según explicó ayer la vicerectora de Estudiantes y Ocupabilidad de la UdL, Montse Rué, “es una demanda de los estudiantes que piden fortalecer el uso del catalán en las aulas, ya que el profesor cambia al castellano habitualmente si hay alguien que no entiende en catalán”. Y es que en la UdL, el 45% de estudiantes son de fuera de la provincia (se trata de la primera universidad catalana con este porcentaje tan alto y la cuarta estatal) y de casi los 3.000 universitarios, unos 300 son extranjeros.
Ante esta situación, el departamento de Universidades elaboró un plan para fortalecer el catalán y se propuso que todos los centros implementaran una prueba piloto a través de un sistema de Microsoft. “El año pasado se llevó a cabo en la Universitat de Barcelona, la Rovira i Virgili y en la de Vic y se obtuvieron bueno resultados”, afirmó Rué, que añadió que este año se aplicará en el resto. “En la UdL se probará en las facultades de Medicina; Educación, Psicología y Trabajo Social; en la de Derecho, Economía y Turismo y en la escuela de Relaciones Laborales”, detalló Rué, que explicó que a través de un micrófono que tendrá el profesor, el alumno verá su explicación transcrita en su ordenador o móvil.
“Una de las pruebas será en un grupo de Medicina de 120 alumnos en el que dos de cada tres son de fuera de Catalunya Tampoco queremos es que los catalanes pierdan tiempo, ya que el profesor no debe hablar rápido ni usar un lenguaje técnico porque el sistema no lo detecta”.