BOIG PER TU
'Altsasu', mejor verla en VO
El franquismo consiguió que a las grandes estrellas de Hollywood las admirásemos por sus dobladores con la aseveración, que siempre me pareció harto curiosa, de “¡Qué bien trabajan!”, referidas a tal o cual actor o actriz basándose en la voz que se escuchaba en la pantalla. Luego descubrimos la versión original y pudimos escuchar a los grandes con su voz verdadera. Ahora el debate entre doblaje y versión original ha vuelto a surgir, por enésima vez, con la serie Altsasu, producción de ETB del 2020, y estrenada esta semana en TV3. Altsasu cuenta, en cuatro capítulos, los incidentes ocurridos en un bar de la localidad navarra, a 40 kilómetros de Vitoria-Gasteiz, el 15 de octrubre del 2016, en los que un grupo de abertzales agredieron a dos guardias civiles de paisano y acabaron siendo procesados por un delito de terrorismo. En la versión original los protagonistas hablan en euskera y los de la Benemérita, en castellano. TV3 la emite doblada, con lo que oír a los guardias civiles en un perfecto catalán daña los oídos. Mejor verla en VO y dejar el doblaje para la opción dual.