ESNOTICIA
Decenas de idiomas para llegar a toda la población
Ayuntamientos traducen información y bandos sobre la crisis sanitaria || Vecinos de origen extranjero hacen de traductores
Informar sobre la crisis sanitaria del coronavirus y de normas para evitar contagios que cambian de forma constante obliga a ayuntamientos leridanos a traducir comunicados y bandos a marchas forzadas a decenas de idiomas. Solo así es posible garantizar que todos los habitantes, sea cual sea su procedencia, puedan entender y aplicar medidas de seguridad. La Generalitat ha publicado material divulgativo en varios idiomas, pero a menudo no basta por sí solo, así que los consistorios buscan ayuda entre sus vecinos de origen extranjero para que ejerzan como traductores.
Así, el ayuntamiento de Guissona dirige cartas a sus vecinos según su procedencia en ocho idiomas: catalán, castellano, francés, árabe, fulani, ucraniano, inglés y búlgaro. En la mayoría emplea un servicio de la Generalitat, pero para hacerse entender en búlgaro recurre a un vecino. Desde la semana pasada, miembros de las diferentes comunidades de origen extranjero que conviven en este municipio de la Segarra difunden vídeos de información sobre la Covid-19 en sus respectivos idiomas. Se suman así a la comunicación semanal que hace el alcalde en catalán.
En Torrelameu, los vecinos reciben en sus teléfonos móviles, a través de aplicaciones de mensajería como Whatsapp, grabaciones de voz con información sobre el coronavirus en catalán, castellano, inglés, wolof, fula, mandingá, rumano, portugués, urdu y árabe. El alcalde, Carles Comes (ERC), explicó que para hacer llegar la información a todos, el consistorio ha buscado traductores entre los vecinos y entre miembros de su partido en Barcelona.
Por su parte, la Paeria de Lleida ha traducido información sobre sus servicios sociales en inglés, francés, árabe, búlgaro, portugués, rumano, ruso, ucraniano y chino. Lo ha hecho con la coordinación del alumnado de los talleres de Conocimientos Lingüísticos del Servicio de Acogida Municipal (ver SEGRE del pasado 4 de abril).
Divulgación en aranés y en más de una veintena de otras lenguas
El departamento de Asuntos Sociales pone a disposición del público a través de su página web oficial información sobre la alerta sanitaria por el coronavirus en más de una veintena de idiomas en todo el mundo, desde gráficos explicativos hasta archivos con grabaciones de voz descargables. Los ayuntamientos recurren a este recurso con frecuencia y buscan otros traductores cuando no encuentran en esta web lo que necesitan. Entre los idiomas en que se ha traducido información relativa a la pandemia está el aranés, de acuerdo con lo establecido en el Estatut y en la ley de Aran.