Lérida o Borjas, en Google Maps
Polémica por topónimos castellanizados en la aplicación de geolocalización más popular || Incluso aparecen nombres de poblaciones y municipios inventados como Asentiú o Benavent de Lérida
Lérida, Borjas Blancas, Granja de Escarpe o Puebla de Segur son algunos de los municipios leridanos cuyo nombre ha castellanizado la aplicación geográfica Google Maps. Una situación que ha causado polémica entre los usuarios de las redes sociales, que han vuelto a exigir el uso correcto de los nombres de los municipios, así como cierta confusión. Esta se debe a que esta traducción, descabellada en algunos casos, solo sucede cuando el usuario tiene configurada la aplicación en castellano, ya que si el catalán es el idioma predeterninado, los nombres aparecen correctamente.
Una polémica que no es nueva, ya que incluso hace ya una década La Pobla de Segur solicitó a Facebook y Wikipedia que pusieran correctamente el topónimo y dejaran de llamar al municipio Puebla de Segur, como aún sigue utilizando Google Maps en castellano y la propia Wikipedia (aunque con una entrada sin ningún tipo de información con el nombre La Pobla de Segur).
Otros ejemplos que pueden verse en la configuración en castellano son los nombres castellenizados, es decir, acabados en “a”, de Penellas, Almacellas o Masoteras, entre otros. También se han cambiado todos los acentos que deberían ir abiertos y aparecen cerrados, como en los casos de Alcarrás, Guimerá, Torá, Alfarrás o Estarás. También brillan por su ausencia los artículos en municipios que sí lo llevan como Solerás o Albí. Otros topónimos incorrectos que aparecen son Espluga Calva, Puig Gros, Grañena de Las Garrigas, Vallbona de las Monjas o San Lorenzo de Montgai, sin olvidar Seo de Urgel o Pobla de Ciérvoles.
Asimismo, al traducir al castellano los municipios aparecen algunos como Omells de Nagaya, Vallbona de las Monjas, Mollerusa o Vilagrasa. También otros totalmente “inventados” como Benavent de Lérida, al hacer referencia a Benavent de Segrià, o Asentiú, en referencia a La Sentiu de Sió. Otras incorrecciones detectadas son Albatárrech o Nalech, así como Bohí y Mayals. Aunque no es la primera vez que la aplicación geográfica no respeta los topónimos en catalán, los usuarios confían en una rectificación.
las claves
- Cambio de errores. Google Maps cuenta con los usuarios para poder hacer verificaciones y reseñas de los lugares que aparecen en la aplicación. Se llaman los Local Guides y consiguen puntos por su intervención en la plataforma.
- Configuración. Para cambiar el idioma, el usuario debe ir a configuración de Google Maps. Más de 1.000 millones de personas utilizan esta aplicación a nivel mundial para ubicarse y planear rutas.